contoh kalimat vetus latina
- Three of these use Vetus Latina texts.
Tiga di antaranya memuat teks Vetus Latina. - The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology.
Manuskrip-manuskrip Injil-Injil Vetus Latina lainnya yang masih ada tidak mencantumkan doksologi. - Cassiodorus has also been indicated as reflecting the Vulgate text, rather than simply the Vetus Latina.
Cassiodorus juga diindikasikan merefleksikan teks Vulgata, bukan hanya Vetus Latina. - Below are some comparisons of the Vetus Latina with text from critical editions of the Vulgate.
Berikut adalah sejumlah perbandingan Vetus Latina dengan edisi kritis Vulgata. - Collectively, these versions are known as the Vetus Latina and closely follow the Greek Septuagint.
Secara kolektif, versi ini dikenal sebagai Vetus Latina dan erat mengikuti terjemahan bahasa Yunani Septuaginta. - Vetus Latina translations of single books continued to be found in manuscripts as late as the 13th century.
Terjemahan Latin Kuno dari kitab-kitab tunggal dapat dijumpai pada naskah-naskah sampai abad ke-13. - He began in 382 by correcting the existing Latin language version of the New Testament, commonly referred to as the Vetus Latina.
Ia mulai tahun 382 dengan mengkoreksi versi Perjanjian Baru bahasa Latin yang ada saat itu, yang sekarang disebut Vetus Latina. - The language of Vetus Latina translations is uneven in quality, as Augustine of Hippo lamented in De Doctrina Christiana (2, 16).
Bahasa yang dipakai dalam terjemahan Latin Kuno ini tidak sama kualitasnya, sebagaimana dikeluhkan oleh Augustinus dari Hippo dalam De Doctrina Christiana (2, 16). - It is one of only three exemplars of the Vetus Latina version of 1 Esdras, the others being Codex Colbertinus and Vercelli Archivio Capitolare codex XXII.
Merupakan salah satu dari hanya dua eksemplar versi Vetus Latina untuk 1 Esdras, yang lainnya adalah Codex Colbertinus. - "Vetus Latina" means the text is a Latin version predating the Vulgate - such versions were used in Ireland later than in most areas.
"Vetus Latina" berarti teks adalah versi Latin yang mendahului Vulgata - seperti versi yang digunakan di Irlandia kemudian daripada sebagian besar wilayah lain. - The doxology associated with the Lord's Prayer in Byzantine Greek texts is found in four Vetus Latina manuscripts, only two of which give it in its entirety.
Doksologi yang terkait dengan doa Bapa Kami tercantum dalam empat manuskrip Vetus Latina, hanya dua di antaranya yang mencantumkannya secara lengkap. - Jerome's Vulgate offered a single, stylistically consistent Latin text translated from the original tongues, and the Vetus Latina translations gradually fell out of use.
Dengan penerbitan Vulgata karya Hieronimus, yang merupakan terjemahan bahasa Latin tunggal, konsisten gayanya dan diterjemahkan dari bahasa-bahasa asli Alkitab, maka versi Vetus Latina lambat laun hilang dari peredaran. - However, as copies of the complete Bible were infrequently found, Vetus Latina translations of various books were copied into manuscripts alongside Vulgate translations, inevitably exchanging readings.
Namun, karena salinan Alkitab sangat jarang ditemui, terjemahan Latin Kuno dari sejumlah kitab di Alkitab disalin ke dalam sejumlah naskah bersama-sama dengan terjemahan Vulgata, tanpa dihindari terjadi pertukaran bacaan. - A few textual critics, especially those in France, argue that the Western text-type, an old text from which the Vetus Latina or Old Latin versions of the New Testament are derived, is closer to the originals.
Sebagian kecil kritikus, terutama di Prancis, berpendapat bahwa jenis teks Western, suatu teks tua yang menurunkan versi-versi Perjanjian Baru bahasa Latin Tua, lebih dekat dengan aslinya. - The adoption of Latin was further fostered when the Vetus Latina (old latin) version of the Bible was edited and parts retranslated from the original Hebrew and Greek by Saint Jerome in his Vulgate.
Pengadopsian bahasa Latin lebih lanjut diperkuat ketika Vetus Latina (versi bahasa Latin kuno Alkitab) disunting dan sebagian diterjemahkan ulang dari bahasa asli Ibrani dan Yunani oleh Santo Hieronimus (Jerome) ke dalam Vulgata karyanya. - There are some Vetus Latina texts that seem to have aspired to greater stature or currency; several Vetus Latina manuscripts Gospels exist, containing the four canonical Gospels; the several manuscripts that contain them differ substantially from one another.
Ada sejumlah teks Latin Kuno yang tampaknya menduduki status lebih tinggi; dijumpai beberapa naskah Injil dalam versi Vetus Latina yang memuat empat Injil kanonik; beberapa naskah yang memuatnya tetapi berbeda satu sama lain. - There are some Vetus Latina texts that seem to have aspired to greater stature or currency; several Vetus Latina manuscripts Gospels exist, containing the four canonical Gospels; the several manuscripts that contain them differ substantially from one another.
Ada sejumlah teks Latin Kuno yang tampaknya menduduki status lebih tinggi; dijumpai beberapa naskah Injil dalam versi Vetus Latina yang memuat empat Injil kanonik; beberapa naskah yang memuatnya tetapi berbeda satu sama lain. - Likewise, the various Vetus Latina translations reflect the various versions of the Septuagint circulating, with the African manuscripts (such as the Codex Bobiensis) preserving readings of the Western text-type, while readings in the European manuscripts are closer to the Byzantine text-type.
Karenanya, berbagai terjemahan Vetus Latin merefleksikan berbagai versi Septuaginta yang beredar, dengan naskah Afrika (seperti Codex Bobiensis) melestarikan bacaan-bacaan jenis teks Western, sedangkan naskah-naskah Eropa lebih dekat ke jenis teks Bizantin. - The Vulgate is a late fourth-century Latin translation of the Bible from its original languages, and was largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in the year 382 to revise the Vetus Latina.
Karya terjemahan ini adalah sebuah versi awal abad ke-5 dari Alkitab dalam Bahasa Latin yang sebahagiannya adalah hasil revisi dan sebahagiannya lagi adalah hasil terjemahan Hieronimus (Jerome) atas perintah Paus Damasus I pada tahun 382. - The foundational text of most of the Old Testament is the critical edition done by the monks of the Benedictine Abbey of St. Jerome under Pope Pius X. The foundational text of the books of Tobit and Judith are from manuscripts of the Vetus Latina rather than the Vulgate.
Naskah dasar dari kebanyakan bagian Nova Vulgata adalah edisi kritis karya para rahib Benediktin dari biara St. Hieronimus atas perintah Paus Pius X. Naskah dasar kitab Tobit dan kitab Yudit adalah manuskrip-manuskrip Vetus Latina, bukannya Vulgata.